Главная / Блоги / Язык в интерфейсе: на короткий-длинный рассчитайся!

Язык в интерфейсе: на короткий-длинный рассчитайся!

Alconost Translations

Компания Alconost Translations поделилась с App2Top.ru тем, как, в среднем, в игровых продуктах меняется объем текста в зависимости от языка, на которые они переведены. Материал буден очень полезен для тех, кто хочет не перерисовывать размер кнопок в игре под каждый регион.  

Мы в Alconost Translations заметили, что разработчики, локализующие свой продукт, нередко сталкиваются с такой проблемой: новая языковая версия неудачно вписывается в существующий интерфейс. Проще говоря, для английского текста кнопки слишком короткие, а для китайского — слишком длинные. Причина этого — в разнице объёмов между текстами на языке оригинала и на языке локализации.

Один и тот же текст занимает разный объём в зависимости от языка, и это известный факт. Но какова эта разница в числовом выражении по определённым языковым парам?

У нас оказалось достаточно «живого» эмпирического материала и мы провели небольшое исследование, результаты которого мы и хотим представить. Наше исследование носит прикладной характер; надеемся, оно «подстелет соломку» разработчикам и поможет им в создании корректного интерфейса программных продуктов.

Длиннее, чем по-английски

При переводе с английского на французский или испанский язык текст становится длиннее в среднем на 20,3%. Локализация с английского на итальянский или немецкий увеличивает объём текста в среднем на 17,3%. На нидерландском языке текст займёт на 13,8% больше места, чем на английском. 

При необходимости сделать перевод с английского на португальский язык следует учесть, что локализация на «португальский португальский» увеличит объём текста на 14,3%, а на «бразильский португальский» — чуть меньше, чем на 13%.

Перевод англоязычного продукта на польский или русский язык увеличит объём текста в среднем на 9,2%. Любопытно, что по объёму ближе всего к английскому оригиналу — чешский язык (потребуется всего на 3,7% больше места).

Короче, чем по-английски

Очевидно, что в этом разделе превалирует иероглифическая письменность. Перевод с английского на традиционный китайский уменьшит объём текста на 63,8%, а на упрощённый китайский — почти на 62%. Локализация на корейский язык сократит объём строковых ресурсов чуть больше, чем на 44%, а на японский — почти на 40%. 

Не намного, но всё же короче, чем на английском, получится и текст на арабском языке: экономим 6,25% объёма.

Стоит заметить, что иероглифы или арабские буквы будут недостаточно легко читаться, если набрать их мелким кеглем. Поэтому, несмотря на уменьшение объёма текстов, следует позаботиться о достаточно крупном шрифте для их отображения.

Длиннее, чем по-русски

Любопытно, что перевод с русского на английский существенно не сказывается на длине текста: он увеличивается в объёме чуть меньше, чем на 1,4%. А вот перевод с русского на итальянский, испанский или французский уже требует дополнительного места: в среднем, на 13,5%. (В скобках отметим, что перевод с итальянского на русский увеличивает объём текста незначительно — менее чем на 3,6%.)

Лидирует в рейтинге «длиннее, чем на русском» перевод на французский язык: текст становится объёмнее чуть больше, чем на 16%.

Как мы это посчитали?

Это исследование основано на данных живого онлайн-переводчика Nitro. Для исследования были отобраны наиболее популярные языковые пары (с какого языка и на какой язык) и по каждому из направлений переводов была проанализирована одна тысяча заказов. По каждому из заказов было подсчитано отношение объёма текста на целевом языке (на который переводим) к объёму текста на исходном языке (с которого переводим). После сортировки результатов мы вычислили среднее значение.

Что из этого следует?

Проанализировав полученные результаты, мы пришли как минимум к трём любопытным выводам.

Во-первых, после перевода текста с английского на немецкий его объём вырастает вовсе не на 30% (именно такой показатель можно встретить, в частности, в документации Microsoft для разработчиков ПО), а на 16,67%. И это хорошая новость для разработчиков, ведь это упрощает вмешательство в интерфейс с целью оптимизации под немецкоязычную версию.

Во-вторых, существенное сокращение объёма текста после перевода с английского на китайский — «красная лампочка» для разработчиков приложений и игр для мобильных платформ, в частности для iOS. Над интерфейсами мобильных приложений разработчики трудятся весьма кропотливо, и чтобы в китайской версии продукта UI не утратил изящества, придётся вдвойне постараться.

В-третьих, очевидна закономерность: при обратном переводе (с целевого языка — вновь на исходный) объём новой версии не обязательно будет соответствовать объёму оригинала. Смотрите сами: при локализации с английского на русский язык тексты прибавляют 9,1% в объёме, но перевод русской версии обратно на английский не сокращает объём текста на те же 9,1%. Наоборот: объём снова увеличивается, хоть и несущественно — чуть меньше, чем на 1,4%.

О компании: Alconost Translations – российская компания, занимающаяся переводом и локализацией программного обеспечения, игр и много другого. Основана в 2006 году. 

О сервисе: данные, приведенные в статье, компания собрала с помощью собственной службы профессионального перевода на иностранные языки Nitro.

Теги:


Система Orphus
  • the_flame

    Вот тут я не могу не высказаться. Точной статистики я не собирал, но видел не один десяток игровых локкитов. Nitro же, я так понимаю, вряд ли используется для игр в большинстве случаев.

    По количеству символов длиннее русского обычно получаются локализации на итальянский и немецкий, но не на французский и испанский. С переводами интерфейсов у последних двух зачастую даже получше будут дела, а ведь именно в интерфейсах чаще всего возникают проблемы с местом.

    Хотя бы пару примеров:
    RU Настройки — 8

    EN Settings — 8

    FR Réglages — 8

    IT Impostazioni — 12, в играх это слово иногда заменяют на "Опции" (Opzioni)
    DE Einstellungen — 13
    ES Ajustes — 7

  • teh_flame

    RU Сложность — 9
    EN Difficulty — 10
    FR Difficulté — 10
    IT Difficoltà — 10
    DE Schwierigkeit — 13
    ES Dificultad — 10

    P.S.: Зарегился, чтобы исправлять форматирование. :)

  • teh_flame

    Итого:
    Из европейских языков в интерфейсах у меня реже всего выбивались и требовали дополнительных изменений испанский и французский (в среднем сопоставимы с англ. либо длиннее на 1-3 символа). Чаще всего — немецкий и итальянский. При этом итальянский визуально (не по количеству символов) часто занимает меньше места — как правило, за счет частой встречаемости букв "i" и "l". Это, конечно, плюс для него, если вы не используете в игре моноширинных шрифтов. :)

  • teh_flame

    По шрифтам это вообще отдельная тема: для кириллицы и азиатских языков часто попросту нужны другие, т.к. изначальные шрифты могут их либо не поддерживать, либо просто смотреться некрасиво. Азиатские шрифты, к тому же, могут еще и весить по несколько мегабайт (особенно с иероглифами в китайском и японском).

  • teh_flame

    Ну и, наконец, японские тексты не всегда короче английских: некоторые игры, которые также нацелены на детей дошкольного и младшего школьного возраста, зачастую используют каны (слоговые азбуки хирагану и катакану) вместо обычного письма. В таких случаях количество символов в переводе может быть больше, чем в оригинале.

    А вообще, в среднем рекомендуется оставлять задел около 140-150% в отношении длины текста из английской локализации.