Использование скриптов при локализации: опыт Allcorrect Group

Опубликовано: Александр Семенов

Как просто решается проблема склонения при работе над текстами в играх, в небольшом кейсе для App2Top.ru рассказал Игорь Нырцов, редактор компании Allcorrect Group.

Игорь Нырцов

Коммерческий успех локализации зависит от мелочей, совсем не очевидных на первый взгляд. Одной из таких значимых мелочей является персонализация.

Игроков не устраивает стандартное обращение «Уважаемый/ая Пользователь», добиться их расположения можно только индивидуальным подходом. Игра должна общаться с игроком как можно естественнее — а конструкции, полные официоза, этому не способствуют.

Интересным проектом, в котором нам пришлось решать эту проблему, был ситибилдер Megapolis компании Social Quantum, которая начиная с 2012 года продвигала свой проект в 20 странах.

Наша задача заключалась в переводе внутриигровых текстов (основной части и дополнений). Сначала — с русского на английский, затем — на другие языки (немецкий, французский, испанский, бразильский вариант португальского, итальянский, турецкий, упрощенный китайский, японский и корейский).

Допустим, мы хотим составить типичное сообщение для ленты игровых новостей в Megapolis.

Если пойти самым простым путем и отказаться от учета пола игрока, мы получим: «Игрок „Анжелина“ построил промышленный центр по добыче алмазов». Звучит неуклюже, не так ли? Дальше — хуже: «Опередите его!» …Анжелину?

Побудить игрока к какому-либо действию — построить новое здание, купить игровой предмет — так не получится. Что же делать?

Переводчики попросили придумать какой-нибудь способ переключения пола в тексте, чтобы игроки не обижались.

Команда разработки Megapolis предложила и реализовала sex tag, поскольку пол игрока игра определять умела по профилю в социальной сети.

Sex tag. По-русски — тег пола. Он переключает род слова в зависимости от пола игрока, о котором идет речь. Теперь из «Графа Венгерского» легко сделать «Графиню Венгерскую».

Мы вставляли эти теги прямо в нашем основном рабочем инструменте, программе автоматизированного перевода memoQ, и вот это:

в игре превращалось в это:

Идея была внедрена на ранних этапах разработки, поэтому оценить, насколько она повлияла на финансовые результаты, сложно. Однако игроки положительно отзывались о нововведении, а sextags были использованы в последующих проектах Social Quantum — Wild West: New Frontier, Ice Age World и Poker Jet.

Тэги:

Компании:

Комментарии

Войти на сайт