Вчера KamaGames Studio в своем блоге на http://habrahabr.ru опубликовала любопытный материал о локализации. С любезного согласия его авторов, мы публикуем текст на страницах App2Top.ru.

Хочешь вовлечь пользователя? Общайся с ним на его языке!

В Сети уже неоднократно писали о локализации игр и сложностях, с которыми могут столкнуться разработчики в процессе интеграции локалей в приложение.

Хотя вопросы «состыковки» текста с кодом, несомненно, важны, один момент – очень деликатный! – часто остается без внимания, и это – качество перевода. Почему? Для этого есть объективные причины.

Во-первых, локализация мобильных приложений имеет свои особенности. Большие хардкорные проекты издатель обычно переводит, например, с английского/корейского на русский. У «телефонных игр» другая судьба. Им необходимо привлечь внимание как можно большего количества пользователей по всему миру, поэтому с базового русского или английского их, наоборот, выгодно локализовывать на максимальное количество языков.

И здесь разработчики сталкиваются с ожидаемым препятствием – мало кто может свободно читать и редактировать тексты на десяти-двенадцати языках. А если и может – этот человек по праву оценивает свои квалификации на вес золота. Искать такого специалиста можно долго, и охота эта будет кровавой.

Вторая причина – приоритет кода перед текстом. Логично, что юзабилити, монетизация и графика ставятся во главу угла. В конце концов, пользователь приходит в игру не для того, чтобы читать! Да на буквы эти и внимания никто не обратит! (Возьмите конфетку, если вы разработчик, и такие мысли никогда не приходили вам в голову – значит, вы на самом деле исключение из правил).

В эту ловушку попадаются многие – задачи по подготовке локализации и ее тестированию часто откладываются на самый последний момент.

В результате нередки случаи, когда пользователи наталкиваются на ошибки, неточности и ляпы. Встречают по одежке, провожают по уму. Локализация и графика – это та самая одежка. Пользователь может просто не оценить великолепные игровые механики, если при входе в приложение увидит жизнерадостное «Здраствуй, гозть!».

Если он по несчастливой случайности граммар-наци, то просто развернется и уйдет. Если нет – переключится на базовую английскую локаль и пополнит ряды тех, кто плюется ядом в сторону переводчиков с руками, растущими не из тех мест.

Как же добиться того, чтобы локализация не просто налезла на приложение, но и сидела на нем, как влитая?

5 советов

Советы могут показаться простыми – они такие и есть.

1. Сначала было слово. Унификация всей игровой терминологии. В тексте везде должны использоваться одни и те же термины для описания одних и тех же процессов, персонажей, фич. Если в приложении есть магазин под названием «Лавка», то под этим обозначением он должен значиться везде. Тут и выручат глоссарии. Готовить их лучше совместно с разработчиками, которые помогут переводчику комментариями и пояснениями.

2. Native speakers! Пусть перевод делает – или хотя бы вычитывает! — носитель языка. Конечно, этот пункт не абсолютен. Выбор между сертифицированным переводчиком с русского на итальянский и случайно встреченным на просторах интернета итальянцем очевиден. Но стоит признать, что живой, хороший и вкусный перевод на определенный язык в большинстве случаев лучше получится у носителя.

3. Вычитка. Два раза. А лучше – три. Нет, серьезно. В данном случае количество влияет на качество. Известный факт – даже самый грамотный автор «на свежую голову» сможет найти в своем тексте места, которые стоит поправить и подредактировать. Такая же ситуация и с переводчиками. Не хватайте сразу же переведенный текст, найдите возможность отправить его на повторную проверку. Идеальный вариант – когда и переводит, и вычитывает локаль носитель языка.

4. Пустите поиграть. И правда – пустите переводчиков поиграть. А если у них вдруг не найдется нужного девайса, отправьте им скрины всех игровых интерфейсов. Зачастую бывает так, что переводчик отлично выполнил свою работу, а пользователи при виде какой-нибудь игровой фразы складывают брови домиком и крутят пальцем у виска. Не спешите ругать исполнителя, вспомните, что у одного слова может быть несколько значений. Если переводчик работал, не зная контекста, ошибка очень вероятна. Перестрахуйте себя – дайте ему посмотреть на текст, уже интегрированный в приложение.

5. Тест, тест, тест. Причем локализационный, а не «ребят, ну вы гляньте функционал, а там если вдруг что по локалям найдете…» Пусть тестировщики проверят, посидят и почитают. Правильно ли подцепился текст? Есть ли фразы, не влезающие в интерфейсные рамки? Все ли переменные выглядят по-человечески, а не в стиле «1 фишка получать»? Это ваш торт – обидно потратить на его изготовление день, а потом все испортить, украсив угощенье гнилыми вишенками.

Эти пять простых правил чудес не сотворят. Они просто сделают так, чтобы пользователь «не споткнулся» о текст и в полной мере сумел насладиться «великолепной графикой, интуитивно понятным интерфейсом и захватывающим геймплеем».

P.S. Читатель сделает замечание о том, что инди-разработчик далеко не всегда может себе позволить подобный набор услуг – и будет прав. Вне списка идет простой совет: работайте со своей аудиторией, руководствуясь идеями customer development. В конце концов, среди ваших фанатов вполне может найтись лингвист с опытом.

Беспокойте вашего пользователя! Если он «ваш» — непременно поможет!

Полезные ссылки:

К слову, Kamagames выступает серебряным спонсором на конференции Winter Nights: Mobile Games. Также в ее рамках компания выступит на круглом столе, посвященном азартным играм.

Теги:

Комментарии

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.