Локализация игры — это не только перевод контента на другие языки, но и его интеграция в продукт. Иногда она занимает не меньше времени, чем работа над тем же текстом. Как сделать так, чтобы игру можно было легко и быстро локализовывать под любой рынок, — рассказывает компания Alconost.

Подводные камни

Для начала напомним, что локализация игры — это ее адаптация к новой стране, которая включает:

  • перевод UI;
  • приведение контента игры в соответствие с культурными, социальными и прочими локальными особенностями.

Важно: локализация подразумевает именно адаптацию контента игры и пользовательского интерфейса, но не изменение его элементов.

Представьте: в вашем приложении есть русские персонажи, имена, шутки. И все это должно быть переведено на немецкий язык. Хорошая локализация обеспечит, где необходимо, удачные немецкие соответствия для характерно русских имен и диалогов. Но если в пользовательском интерфейсе не хватает места для размещения нового текста, эта проблема выходит за рамки локализации и требует изменений в интерфейсной части.

У Clash Royale кнопки сделаны с солидным запасом. Легко помещается не только русский, но и немецкий языки

Другой пример — числа, даты и единицы измерения. Локализатор может изменить формат написания чисел со слов на цифры и наоборот или сопоставить их с соответствующей формой числа, рода и падежом существительного. Но если числа жестко запрограммированы в статических изображениях, тут локализация не поможет — нужно менять дизайн.

Таких проблем, к сожалению, огромное множество — всевозможные ошибки, не имеющие отношения к локализации, которые открываются только на этапе перевода. Часто их называют ошибки интернационализации.

«Интернационализация подразумевает разработку приложения таким образом, чтобы его можно было локализовать (адаптировать для нескольких языков) без дополнительной разработки».

В общем, мы в Alconost составили список советов для создателей мобильных приложений: что предусмотреть на этапе разработки, чтобы локализовывать не было «мучительно больно».

Эти рекомендации помогут плавно подготовить игру к локализации и, следовательно, сэкономить время и усилия.

1. Определите языки локализации на этапе разработки

Стандартный процесс выбора локали для перевода выглядит так: сначала вы тестируете аудиторию своего приложения на его одноязычной версии, а затем расширяете охват пользователей с помощью локализации.

Это разумный подход, но он не идеален. И причина в том, что в вашей игре может быть столько табу для конкретной локали, что игра просто не взлетит в конкретном регионе. И даже если вы провели глубокое исследование рынка, вы можете потерпеть фиаско без локализации (как это часто бывает с новыми играми в арабских странах, к примеру).

Так как же выбрать языки приложения?

  • Присмотритесь к конкурентам. Как правило, если похожее приложение или игра удачно вышло на целевой рынок, у вас неплохие шансы на успех.
  • Соберите информацию о наиболее востребованных языках для конкретного типа игр. В целом, по нашим данным, сегодня в топ-5 самых популярных языков для игр входят английский, традиционный китайский, японский, корейский и немецкий языки. Ну, а по данным Newzoo, топ-10 рынков по объему игрового дохода в 2019 году выглядел вот так:

Независимо от целей вашего проекта по локализации, у нас для вас два главных совета:

  • во что бы то ни стало сделайте английский язык исходным;
  • с самого начала разрабатывайте приложение как минимум для двух языков.

Поясним нашу логику: если вы выберете английский и свой родной язык как локали по умолчанию, вы на старте столкнетесь со всеми нюансами локализации, разрабатывая игру для двух версий. Таким образом, когда вы добавите 20 дополнительных языков, вы уже не заметите огромной разницы.

2. Адаптируйте интерфейс для выбранных языков «с запасом»

Мы обычно рекомендуем при разработке элементов интерфейса приложения оставлять место для текста «про запас» (30% или больше) для других языков. Это правило касается прежде всего кнопок, пунктов меню, всплывающих окон, сообщений и других элементов пользовательского интерфейса.

К примеру, русский и арабский текст обычно на 10% длиннее аналогичного английского, а немецкая версия — длиннее на 30%. Между тем традиционные китайские иероглифы обычно занимают на 30% меньше места, чем аналогичный английский текст.

Но у нас есть еще одно решение, даже лучше. Если вы следовали совету №1 и заранее выбрали локали, вы можете создать дизайн интерфейса, ориентируясь на наименее компактный язык. Так что выбрать языки приложения заранее иногда очень даже полезно.

3. На этапе разработки внедрите возможность менять текст без необходимости обращаться к коду

Дело в том, что когда вам понадобится извлечь ресурсные файлы (используемые для локализации) из исходного кода, жестко закодированные строки на перевод не попадут, поскольку извлечь их нельзя. Итак, напрашивается еще один совет, дружественный по отношению к локализации.

Разрабатывайте приложение таким образом, чтобы каждую локализуемую строку текста можно было отредактировать и перевести, не изменяя исходного кода.
Кроме того, мы советуем избегать компиляции текстов на основе наборов из одного или нескольких слов.

Для примера возьмем такие строки:

tos-text = Read further in
tos-link = Our Terms of Service

Хотя многие разработчики считают это удачным решением, на самом деле это не совсем так. Для некоторых языков локализация такого текста не даст естественно звучащее предложение.

Вот более гибкая альтернатива:

# LOCALIZATION NOTE(tos-text): {{link}} will be replaced with
a link with anchor text when app is running
# String 'tos-link' contains the anchor text for this link
tos-text = By clicking you accept {{link}
tos-link = Our Terms of Service

Кроме того, рекомендуем оставлять заметки для локализаторов. Такие сообщения помогут лучше передать контекст и определить порядок строк.

Наконец, будьте готовы к локализации изображений и скриншотов к вашей игре. Поэтому при их подготовке всегда сохраняйте исходники (например, в PSD с сохранением всех слоев).

В целом, менять дизайн изображений, образы персонажей и другие креативы может порой быть полезным. То есть так можно лучше подобрать цветовую гамму, шрифты и атмосферу приложения или игры для новой локали. Однако делать редизайн только для того, чтобы вставить переведенный текст, крайне неэффективно.

4. По возможности внедрите плейсхолдеры

Плейсхолдеры и средства форматирования часто уместны, когда нужно локализовать или отредактировать текст внутри приложения.

Но есть несколько нюансов в отношении плейсхолдеров:

  • нужно дать возможность редактировать их содержимое;
  • не помешает оставить короткие заметки с описанием плейсхолдеров (это поможет избежать неоднозначного перевода, когда плейсхолдер не связан с предыдущим текстом);
  • обратите внимание на числовую информацию. Она также должна быть извлекаема и окружена контекстом. Эта рекомендация относится ко времени, датам, числам, валютам и единицам измерения, форматы которых могут отличаться в разных языках.

Итак, одна и та же текстовая информация может быть размещена и структурирована с использованием плейсхолдеров как правильно, так и неправильно. И от этого зависит точность и качество перевода. Приведем пример:

No: “Mommy ate “ +%num+ “ apples.”
Yes: “Mommy ate %num apples.”

Дьявол в деталях, и для локализации это еще как справедливо.

5. Учитывайте кодировки и шрифты

Проблемы с кодировками возникают, если в вашем исходном языке есть специальные символы и шрифты, у которых нет соответствий на целевом языке. В результате после локализации вы можете получить ��� ряд странных нечитаемых символов. А для устранения ошибок кодировки такого плана нужно их найти и потратить время на исправление.

Поэтому мы рекомендуем при любой возможности использовать Юникод, в частности, широко используемую оптимальную кодировку UTF-8. И обязательно проверяйте соответствие кодировок в ваших ресурсных файлах (файлах, которые вы присылаете для локализации).

6. Для тестирования интерфейса используйте псевдоперевод

Когда вы будете готовы к локализации, попробуйте лайфхак с псевдопереводом. Есть множество инструментов, которые позволяют изменить интерфейс игры так, как он бы выглядел на целевом языке. Среди них:

Сторонний софт обычно запускает скрипт, который имитирует выбранный язык. Затем собирается билд приложения на новом языке, только вместо наполненного смыслом текста вы получите «абра-кадабру» из новых символов. Ее достоинство в том, что UI можно проверить на соответствие, когда текст перевода сам еще не готов.

Такие эксперименты помогают проверять длину текста внутри UI-элементов, выявлять ошибки кодирования и находить жестко закодированные строки.

Конечно, псевдолокализация — не панацея, но, тем не менее, она помогает выловить ошибки.

7. Подготовьте глоссарий и комментарии с описанием контекста

Глоссарий локализации содержит термины приложения, такие как имена, тексты меню, предметы, статусы и другие понятия, которые необходимо использовать в игре единообразно.

Помните, что соответствие глоссарию гарантирует лучший UX для конечного пользователя. Кроме того, глоссарий помогает упростить и оптимизировать весь процесс локализации.

В конце концов, если назвать в игре один и тот же артефакт по-разному, скажем, «эликсир» в начале и «зелье» в конце, то миссия может стать невыполнимой — этакий вечный квест для геймера.

Однако глоссарий еще не все, что нужно — контекст (пояснения к статусам, репликам и другим текстовым данным) не менее важен. Отсутствие контекста может затормозить процесс локализации и плохо повлиять на качество конечного результата.

И, согласно нашей практике в Alconost, лучший способ установить контекст — наладить взаимодействие между разработчиками приложения, лингвистами и менеджерами проекта локализации. Но правда в том, что команде разработчиков трудно быть на связи постоянно. Поэтому правильно подобранная облачная платформа локализации может упростить процесс коммуникации — когда вся команда общается в режиме реального времени.

В общем, на подготовку к локализации определенно стоит потратить и время, и силы. Так как хорошо выполненная работа оправдана — это влияет на восприятие приложения или игры конечным пользователем.

Мы надеемся, что наш простой список практических советов оказался полезным. Всем удачной локализации!

Также по теме:


Есть новость? Поделитесь с нами, напишите на press@app2top.ru

Теги:

Комментарии

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.