Компания All Correct Games рассказала App2Top.ru о своем опыте по локализации детских игр и приложений. В том числе про опыт работы над такими тайтлами, как Smurfs Epic Run и Rayman Adventures.
За шесть лет существования игрового подразделения мы перевели несколько десятков детских продуктов. Причем не только игр, но и мультфильмов, книг, сказок, настолок. Этим опытом мы хотели бы поделиться на примере некоторых из наших проектов: чего при локализации детских приложений следует избегать, а каких принципов, наоборот, стоит придерживаться.
Когда нам впервые заказали такой перевод — а это был мультфильм для малышей от 2-3 лет — мы решили обратиться к детскому психологу, чтобы побольше узнать об особенностях детского восприятия. В ходе работы над другими проектами список принципов пополнился.
В приложениях для дошколят не должно быть:
- сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, деепричастных и причастных оборотов (они слишком сложны для понимания малышей);
- фразеологизмов и словосочетаний с переносным смыслом (дети часто воспринимают их буквально. То есть вместо «попал впросак» лучше сказать «попался», вместо «заела скука» — «загрустил»);
- упоминаний об алкоголе и сексе (наверное, тут не нужны комментарии);
- заимствованной лексики (к примеру, русское слово «чудовище» ничем не уступает пришедшему из английского языка слову «монстр» и уж точно более понятное);
- сленга (к словам «круто» и «классно» мы подобрали синоним «здорово»);
- слов с негативной коннотацией (в одном из проектов мы сочли необходимым заменить «жертвоприношение» на «подношение», благо контекст позволял);
- сложной лексики (например, вместо фразы «у меня диарея» мы использовали конструкцию «у меня болит животик»).
Что стоит использовать вместо вышеперечисленного:
- простые предложения;
- простую лексику;
- неформальное обращение;
- слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами.
Думаю, вы уже поняли общий принцип перевода детских продуктов: все должно быть предельно логично и понятно и не вызывать двусмысленного понимания.
Обычно локализация приложений для малышей не вызывает особых сложностей, ведь текста в них не слишком много, а навыки, которым ребенок обучается в процессе игры, достаточно просты. Такова была, например, работа над переводом приложения Chili Fish. Это обучающая игра, в которой ребенок может создавать и раскрашивать разнообразных рыбок различных форм.
Для нее мы переводили маркетинговые описания. В основном текст состоял из простых предложений с глаголами повелительного наклонения в настоящем времени. Мы использовали обращение на «ты» («раскрась», «смешивай»), максимально простые конструкции («покорми рыбку», «раскрась ее») и слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами («икринки», «рыбки»).
А вот при локализации игры Smurfs Epic Run одного из наших самых крупных заказчиков, Ubisoft, возникли некоторые сложности.
«Смурфики: Легендарный забег» — это аркадная игра для мобильных устройств по всемирно известному мультсериалу про синекожих существ. Игра рассчитана не только на детей, но и на взрослых, особенно на фанатов смурфиков. Но при переводе мы все же ориентировались на дошкольников, ведь рейтинг приложения 4+.
Перед началом работ компания Ubisoft предоставила нам справочные материалы с описанием игры, а мы посмотрели несколько серий мультсериала и полнометражные фильмы.
У игры были свои особенности, хотя подобное не редкость и часто встречается и в других проектах.
- Строгие ограничения по длине строки. Необходимо было уместить перевод в определенное количество символов.
Чаще всего длина строки перевода не должна была превышать длину строки оригинала. Например, для заголовка Leaderboard лимит строки был 12 символов. Можно было бы перевести привычным «Список лидеров» (14 символов), но мы использовали вариант «Лидеры» (6 символов).
К сожалению, русский язык не такой лаконичный, как английский, и во многих случаях нам приходилось сокращать слова. Эти фразы зачастую были сложными для восприятия, особенно для детей. После того, как мы озвучили свои опасения заказчикам, они прислушались к нашему мнению и увеличили разрешенную длину строки.
Мы особенно рады тому, что в итоге в игре нет фраз наподобие «Товар.: скидка #% (алм. или мон.)» — сокращенный перевод фразы Companion sprices: #% off (gems or coins). Иначе не каждый ребенок смог бы сразу понять, что «Товар.» — это на самом деле «товарищи», «алм.» — алмазы, «мон.» — монеты.
- Перевод имен. Тут все зависит от того, новые ли это персонажи. Если да, то мы либо используем транслитерацию или транскрипцию, либо художественный перевод — в том случае, если они говорящие. Если эти персонажи уже где-то встречались (в мультфильмах, в нашем случае), изучаем информацию в Интернете и ищем существующие варианты перевода, чтобы соблюсти единообразие.
При переводе имен мы пользовались энциклопедиями, составленными по миру смурфиков их фанатами. Но порой нам встречались имена, перевода которых на момент работы над проектом в общедоступных источниках представлено не было. В таких случаях мы придерживались общих правил перевода имен смурфиков: слово smurf отбрасывается, остается имя, в названии которого присутствует основная характеристика персонажа. В некоторых случаях, когда это было уместно, мы использовали уменьшительно-ласкательные суффиксы.
King Smurf — Король
Snappy Smurf — Придира
Chilly Smurf — Мерзляк
Thief Smurf — Воришка
- Неформальное обращение. К ребенку лучше всего обращаться на «ты», но в некоторых случаях, а точнее при переводе конструкций в прошедшем времени в играх, в которых не указан пол персонажа, с этим могут возникнуть некоторые трудности. Они типичны для локализаторов, и это то, чему мы обучаем наших переводчиков в первую очередь.
Рассмотрим на примере перевода предложения:
You have received 5 gems — «Ты получил (получила) 5 самоцветов».
Варианты в скобках для нас неприемлемы, поэтому нужно применить одно из следующих переводческих решений:
— обезличить конструкцию: «Мне удалось получить 5 самоцветов»;
— использовать настоящее время вместо прошедшего: «Ты получаешь 5 самоцветов»;
— использовать страдательный залог: «Получено 5 самоцветов».
На этом проекте мы преимущественно обращались к последнему решению:
You have collected 80 Stars! — Собрано 80 звезд!
You have jumped 15,000 Times! — Совершено 15 000 прыжков!
Однако в некоторых конструкциях это было не очень уместно, и мы использовали настоящее время вместо прошедшего, например: You failed! — «Ты проигрываешь!» вместо «Проиграно!».
- Упрощенная лексика. При переводе детских приложений мы стараемся использовать максимально простые слова.
В основном мы работаем с приложениями для детей младшего и среднего школьного возраста, а это означает, что можно не так строго придерживаться правил, указанных выше. Школьники даже младшего возраста уже могут воспринимать более сложные предложения, понимать игру слов и значение фразеологизмов.
При работе над еще одним проектом Ubisoft, Rayman Adventures, мы активно этим пользовались.
Эта игра — продолжение саги о бесстрашном искателе приключений Рэймане и его отважной спутнице Барбаре. В этой части герои отправляются на поиски пропавших яиц Невероятышей, чтобы вдохнуть новую жизнь в увядающее Священное древо.
Невероятыши — перевод английского Incrediballs, объединяющем в себе слова balls (шарики) и incredible (невероятный). Сначала мы собирались использовать вариант «Потряшарики», но он показался нам слишком похожим на название известного русского анимационного сериала.
Вообще при работе над данным проектом нам пришлось на полную катушку использовать изобретательность, фантазию и эрудицию, изучать словари синонимов, различные справочники и информацию о предыдущих версиях игры.
Пожалуй, самым интересным моментом локализации был перевод названий семейств Невероятышей и их имен. Компания Ubisoft, как всегда, предоставила нам массу справочных материалов: изображения членов семейств и их описание и даже поделилась некоторыми идеями о переводе. Нужно было учитывать, что каждое семейство имеет уникальные форму (определенная группа Невероятышей напоминает какой-то определенный фрукт, овощ или вещество) и общую идею (некоторые семьи сильные и задиристые, другие сладкие, третьи связаны с компьютерами и т. д.). Имена существ одного семейства должны были быть связанными между собой и отражать один из общих признаков. Заказчик предоставил нам полную свободу, необходимо было только избегать нецензурных слов и упоминаний об алкоголе.
Вот несколько примеров.
Название семейства The Gleaks основано на игре слов leek — «лук-порей» и geek – «чудак» или «ботаник». Оно было переведено как «Ботанчики», таким образом мы отразили и растительное происхождение, и чудаковатость этих Невероятышей.
При переводе имен дословность не всегда была уместна, так как в оригинале используется игра слов, применимая только для английского языка.
Оригинальные имена: Paige 404, Buff’ring, Mbits, Dawn Load.
Наши варианты: Клава, Проц, Моник, Кулер.
Например, Paige 404 — это микс из кода ошибки 404 Not Found и английского имени Paige. При попытке перевести на русский язык с учетом игры слов могла потеряться общая идея, которая должна была объединять всех существ из одного семейства. Поэтому мы решили обыграть то, что этих Невероятышей описывают как любителей посидеть за компьютером, и назвали их, используя широко известные русскому пользователю жаргонные названия компьютерных компонентов. Здесь нам не удалось избежать использования сленга, ведь необходимо было придерживаться определенной тематики.
Как и рекомендовал психолог, мы старались использовать уменьшительно-ласкательные суффиксы. Это видно из названий семейств.
The Snifflers (to sniffle — сопеть) — Сопелки
The Petrolers (petrol — бензин) — Нефтята
The Blingblings (blings — «побрякушки») — Побрякунчики
Мы также следили за тем, чтобы каждому персонажу подходило его имя. Для этого мы запрашивали информацию о том, как зовут того или иного изображенного Невероятыша. Мы узнали, что девочки отличаются от мальчиков наличием черных ресничек. Взгляните, например, на Лозочку из семейства Градинок и Лучка из Зеленушек.
Кстати, сложнее всего было придумать имена для многочисленного семейства Градинок (The Wy-Ners), ведь они должны были напоминать о винограде, но не о вине. В самом оригинале в качестве имен были использованы названия сортов винограда: Chard-O-Nay, Merl-O, Caber-nay, Rose-A, Pin-O, So-Vin-Yawn. Однако у российского пользователя дословный перевод, скорее всего, вызовет стойкую ассоциацию с алкоголем. А, как вы помните, нас попросили избегать любых ассоциаций с подобного рода напитками. Одного из этих Невероятышей мы назвали Усиком: отсылка к усикам виноградной лозы и шутливое сокращение фамилии нашего штатного переводчика. Остальные: Изюмчик, Лозочка, Гроздинка, Изабелла, Кишмиш. Последние два получили свое название в честь известных в России сортов винограда.
А при переводе описания этого семейства нам пришлось прибегнуть к адаптации.
The Wy-Ners are a tight-knit family that stays in groups for safety. They may whine a little when stepped on…
В оригинале, как вы видите, используются омофоны wine — «вино» и whine — «жаловаться». В русском переводе мы обыграли это с помощью однокоренных слова «градинки» (от «виноградинки») и устойчивого сочетания «град упреков».
Градинки — очень дружная семья. Ее члены всегда стараются держаться группами, потому что так безопаснее. Если вы наступите на них, они обрушат на вас град упреков.
Разработчики регулярно обновляют игру и вводят в нее новых существ. Однажды возникла забавная ситуация, когда вышло очередное обновление и нам в срочном порядке пришлось придумывать название для семейства The Roses — «розы» (впоследствии оно было переименовано в The Best Buds). Казалось бы, всего лишь «Розочки», но все не так просто. Ведь одним из первых семейств были The Pinkies (pink — «розовый») — «Розовастики», а однокоренные названия, по нашему мнению, могут сбить юного игрока с толку. Мы знали, что они похожи на бутоны роз, весьма привлекательны и являются представителями знаменитых пар. В оригинале они назывались так: Juliet (из «Ромео и Джульетты»), Louise (из «Тельмы и Луизы»), Sally (из «Когда Гарри встретил Салли»), Fiona (из «Шрека»), Bella (из «Сумерек») и Anastasia (из мультфильма про русскую княжну). К сожалению, некоторые из этих имен не так широко известны в России, поэтому мы решили адаптировать их: слегка переделать имена прекрасных девушек из диснеевских мультфильмов. Так появилось семейство «Чаровницы», состоящее из принцесс: Розахонтас, Авроза, Розоснежка, Розабелль, Розмин, Розушка.
Как уже было сказано выше, мы переводим не только приложения, но и сказки. Еще один проект для детей младшего и среднего школьного возраста, в котором мы принимали участие, — перевод и озвучка книг, написанных Анной Солнечной: «Пушистики. Разноцветные дождики» и «Башня в Лунном лесу».
Язык сказки не должен быть излишне литературным и сложным для восприятия. Мы старались сделать текст таким, чтобы его не трудно было понять ребенку, чтобы он был благозвучным. Ведь это особенно важно для произведения, которое родители будут читать перед сном малышу.
При переводе мы по минимуму использовали Participle I и II и старались не перегружать чрезмерно текст согласованием времен. Также мы старались выбирать общепринятую, простую лексику. Например, при переводе слова «спячка» был выбран не популярный вариант hibernation, более подходящий для какого-нибудь документального или фантастического фильма, а sleep. Особое внимание было уделено передаче игры слов и фразеологизмам. Это было продиктовано жанром произведения и возрастом аудитории.
При переводе фраз одного из героев книги, дяди Улья (Uncle Buzz), выглядевшего как пчела, в речь персонажа были добавлены жужжащие звуки для усиления эффекта звукоподражания. Это решение было одобрено заказчиком.
Все жалуются, что в меню нашей кофейни одни и те же сладости.
Everyone keeps complaining that my dezzzzerts are always the same.
Это все уже было.
I tried zzat already.
Кстати, Дядю Улея иногда звали сокращенно Дядя У. При переводе на английский Uncle B звучит как bee — «пчела». Мы посчитали, что это более чем уместно, ведь целевая аудитория уже может понимать игру слов.
Конечно же, мы привлекали для работы над проектом носителя, чтобы текст звучал аутентично. Чаще всего мы переводим тексты на американский вариант, но здесь по требованию заказчика был использован британский. Например, слово «ученик» было передано как pupil, а не student.
При переводе некоторых слов, как например, класс/классная комната и предмет/занятие, которые можно перевести одним и тем же словом class/classes, мы использовали разные варианты, чтобы не привести ребенка в замешательство.
Однажды близнецы-пушистики дольше обычного задержались дома и влетели в класс в последнюю минуту.
One day the Furry twins were so late for class that they burst into the classroom at the very last minute.
И предметы были совсем необычные.
And the subjects themselves were very unusual.
Для слова «класс» в значении классная комната было использовано classroom, для «занятия» — class, для предметов — subjects.
Кроме того, как уже упоминалось, мы приняли участие в озвучивании. Оно производилось на два языка — русский и английский. Озвучка была многоголосой, и мы старались подбирать голоса так, чтобы они подходили главным героям: пуши-маме, пуши-папе, близнецам-пушистикам.
Как вы наверняка знаете, наша компания занимается переводом игр не только в паре английский-русский. Одним из таких проектов был Вики Online — браузерная онлайн-игра на немецком языке, созданная на основе популярного мультфильма. Что особенно нам понравилось, в ней присутствуют обучение английскому языку и викторина на знание географии.
Нам были предоставлены замечательные, очень подробные справочные материалы, но мы тем не менее занялись поиском дополнительной информации и выяснили, что существует аниме-сериал 1974 года, фильм 2009 года и 3D-мультсериал 2013 года. На русский язык был переведен только фильм. На него мы и ориентировались при переводе имен. В некоторых интернет-материалах указано, что отца главного героя зовут Халвар, а в фильме использован вариант Хальвар, более привычный русскому слуху и отвечающий сложившейся традиции перевода скандинавских имен.
При локализации нам удалось не использовать сленг:
Cool, was?!
Здорово, да?
Также мы избегали слов с негативной коннотацией. Например, немецкое Opfergabe переводится как жертвоприношение. У нас было 2 варианта на замену: «подношение» и «дары». Второе слово обладает ярко выраженной позитивной коннотацией, поэтому мы остановились на нейтральном варианте «подношение».
Что касается фразеологизмов, мы посчитали нужным их использовать, так как игра обучающая.
Das erfreut den Göttervater, und da will er sich nun auch nicht lumpen lassen!
Это обрадовало Отца богов, и он тоже не хочет ударить лицом в грязь!
Блок обучения английскому языку представлен в виде викторины, и особенности ее построения отразились на процессе локализации.
Например, вот так выглядит обучающая страница:
Со словами when (когда), sun (солнце), to rise (восходить, вставать) проблем не возникло. Но и в английском, и в немецком языках существуют артикли, которые прямо на русский язык не переводятся. Мы решили, что в подобных случаях лучше не оставлять пустое место, а указать, что это за артикль (в данном случае the — определенный артикль).
После каждого обучающего блока игрок должен пройти викторину на проверку знаний. Ниже приведен пример вариантов ответа на предложение подобрать немецкий эквивалент глагола to run.
- rennen (бежать)
- rufen (звать)
- reden (разговаривать)
- reiten (ездить верхом)
Как видите, их выбор основан на созвучности, а мы решили отобразить принцип схожести, используя в качестве ответов слова из одной группы, а именно группы глаголов движения: бежать, прыгать, плавать, ездить. Предварительно мы, конечно, уточнили у разработчиков, ответы под каким номером правильные.
Викторина по страноведению выглядит следующим образом: игрок изучает текст, а затем отвечает на вопросы по нему. Часть подобных текстов, вопросов и ответов мы не просто перевели, а культурализовали, так как они были в первую очередь ориентированы на жителей Германии.
Несколько слов об адаптации названий предметов для детских приложений. Представьте себе наши чувства, когда мы столкнулись с наличием в игре двух мечей: Prinz Charmings pulsierendes Liebesschwert и Prinz Charmings geöltes Liebesschwert. Дословно они переводятся как «Пульсирующий меч любви Прекрасного принца» и «Промасленный (или «смазанный», что не лучше) меч любви Прекрасного принца». После небольшого мозгоштурма мы пришли к выводу, что раз их всего два, то наверняка один из них основной, а другой запасной (если только принц не прокачал способность «Два меча»). Так родились не столь оригинальные, но гораздо более безопасно звучащие «Любимый меч Прекрасного принца» и «Запасной меч Прекрасного принца».
И напоследок — немного о проекте Horse Haven. Это игра в жанре «ферма», целевой аудиторией которой являются девочки младшего и среднего возраста.
Несмотря на это, мы старались переводить максимально нейтрально, ведь мы знаем, что и брутальным бородатым мужчинам не чужда любовь к лошадкам: использовали обезличенные конструкции, а для прямого обращения к игроку (на английском языке — cuz, сокращение от cousin — кузен, кузина), выбрали слово общего рода «кроха».
I see you got the old Storage restored, Cuz.
Вижу, тебе удалось восстановить старый склад, кроха.
Выше уже были упомянуты способы «обезличивания», но другие, более короткие, в данном случае были бы неуместны. Ведь нельзя сказать: «Вижу, ты восстанавливаешь склад», когда на снимке экрана показан результат, или «Вижу, склад тобой восстановлен» — это звучит довольно официально.
Иногда при переводе мы использовали сложную лексику:
This horse is in breeding (to breed — размножаться, разводить).
Лошадь участвует в процессе выведения новой породы.
Здесь мы приняли решение не акцентировать внимание на размножении, а, наоборот, слегка отстраниться от прямого указания на этот интимный процесс.
Замечательно то, что эта игра, как и многие другие современные игры для детей, носит не только развлекательный, но и обучающий характер, ведь в ней тоже есть викторина. Ее вопросы зависят от того, в какой стране находится ферма, — их можно строить в разных уголках земли. Культурализовать вопросы не пришлось, но было очень интересно переводить многие из них, особенно те, которые касались лошадей. В игре несколько десятков различных пород, и для перевода названий мы пользовались энциклопедиями, изучали фотографии — в результате сами узнали много нового.
Вот вам несколько интересных моментов из жизни локализатора детских приложений. Конечно же, таких особенностей на самом деле гораздо больше, как и проектов, над которыми мы работаем, но об этом в следующий раз.
Комментарии
Ответить