Продолжаем вместе с топ-менеджерами и экспертами игровой индустрии (и смежных с ней) подводить итоги 2025-го. На очереди интервью с Павлом Токаревым, основателем компании по локализации игр Inlingo.
Каким был 2025 год для вашей аутсорс-компании? Какие направления развивались наиболее активно?
Павел Токарев, Inlingo: Год был сложным. Но, как говорил основатель фонда Y Combinator, «хороший предприниматель как таракан — когда его травят, в конце концов он начинает питаться ядом». Коллеги из смежных сфер говорили, что пора закрывать направление локализации и заниматься чем-то другим. Но в этом году мы сделали ставку на то, что локализация выживет — и она сработала. Шутка от коллег, что придется устроиться таксистом или водителем лодки, еще не реализовалась. Мой прогноз: в следующем году еще точно поработаем и, возможно, даже подрастем.
Команда была готова биться до конца. Вопреки ожиданиям и росту влияния ИИ, я сделал фокус именно на локализацию. Мы адаптировались под новые реалии и начали использовать искусственный интеллект для усиления наших позиций по качеству. Для нас человеческий подход всегда будет ключевым. Доля включенности живого лингвиста меняется в зависимости от задачи — от 30 до 90%. Но за этот год мы смогли усилить качество наших продуктов — и научились работать в симбиозе с ИИ.
Параллельно с этим мы отказались от арт-направления. Не решил задачу , как его масштабировать, как растить арт-лидов и директоров. И это направление даже больше подверглось влиянию ИИ. То, что раньше отдавали на аутсорс, сейчас делают внутри с помощью искусственного интелекта, а потом допиливают в штате. Вместо арта у нас стрельнуло направление QA. Сейчас мы реализуем тестирование для проектов на ПК, консолях и мобилке.
Как изменился рынок игрового аутсорса за 2025 год в целом?
Павел: Рынок локализации трансформировался. Классический техпроцесс, когда перевод и вычитка делаются человеком, сохранился, но в основном на премиум-играх с высоким LTV. Как правило, это долгоиграющие консольные или Steam-проекты, в которых контент — мощная гравитационная сила для удержания пользователя и требование от платформ.
Следующая когорта — проекты, которые хотят охватывать как можно больше рынков. В том числе те, которые не показывают самые высокие результаты. Для них появился гибридный способ: машинный перевод с дальнейшей полировкой человеком. При этом надо учитывать, что есть языки, с которыми нейронка тяжело справляется — например, китайский, корейский или японский. Для них по-прежнему актуален прежний техпроцесс.
Как изменилась работа с клиентами? Какие перемены наблюдали в заказах, требованиях, пожеланиях, бюджетах?
Павел: Для клиентов, которые перешли на полностью машинный перевод, у нас появился собственный ИИ-верификатор, который позволяет оценивать качество ИИ-перевода на разных языках. В 2026 году будем решать, оставить его как собственную продуктовую фишку на бэкенде и усиливать или выпускать в качестве отдельного продукта. Время покажет.
Лично я замечаю, что нейронки становятся мощнее, но количество галлюцинаций никуда не уходит. Недавно слышал такую фразу: «ИИ помогает ограниченным количеством токенов объяснить бесконечную реальность». Любая нейронка подразумевает n-ое количество багов в итоговом результате — и это нормально. Однако есть проекты, в которых планка по качеству очень высокая: важно поддерживать имидж игры и избегать любых галлюцинаций. Для клиентов, которые не хотят, чтобы в техпроцессе использовалась машинка, мы создали анти-ИИ проверку. С ее помощью тщательно отслеживаем, насколько перевод вендора близок к машинному, чтобы избежать любых багов.
Что в 2025 году стало решающим для успешного аутсорса? Какие ниши, напротив, сжались?
Павел: Масштабируемость работы без увеличения затрат — один из ключей к росту. Все больше виден запрос на бесшовную работу в режиме «одного окна» или «одной кнопки». Большие пайплайны и долгая коммуникация по задачам постепенно уступают место скорости и автоматизации процессов. В наших планах — погрузиться в работу с большими сервисными продуктами, не масштабируя при этом команду менеджеров.
Какие выводы из оперирования за 2025 год вы для себя сделали?
Павел: Главный вывод — не жить прошлым и не оглядываться на прежние схемы. Не все готовы к переменам. Многие смотрят назад и желают, чтобы рынок игровой локализации вернулся на позиции 2020-2022 годов. Но все мы понимаем, что «вертолетные» деньги закончились, настал момент признаться себе в том, что не все продукты нуждаются в идеальной локализации, сделанной топовыми специалистами. Больше не будет ситуации, где гиперказуальная игра нуждается в высокохудожественном переводе носителем языка, который проверен редактором и корректором — на это просто нет бюджетов.
Усиление или появление каких трендов в аутсорсе ждете в 2026 году?
Павел: Дальнейший тренд на внедрение ИИ и, надеюсь, рационализация его использования. Многие на рынке думают, что ИИ — это волшебная таблетка, которая позволит сократить издержки при неизменном уровне доставляемого контента. Но это не так. Качество контента будет иным, но именно понимание того, какого уровня контент нужен клиенту и его продукту, мы берем на себя. Наша главная задача — оптимизация ресурсов клиента, мы ее успешно выполняем.
Какие задачи и планы ставит перед компанией на 2026 год?
Павел: Планы на будущее: полировать техпроцесс, предлагать хорошую цену и сохранять при этом отличный сервис. Наша задача — давать лучший пользовательский опыт. В этом плане мы стабильно растем из года в год, будем продолжать это делать — предела нет. Надеемся, что 2026 год будет лучше предыдущего, но не исключаем консервативный сценарий, поэтому всегда держим руку на пульсе и сохраняем стабфонд.
В этом году я сделал упор на личный бренд, запустил Telegram-канал в формате дневника предпринимателя. Рассказываю, с какими кризисами сталкивался и как их переживал. Оставляю цифровой след для будущего поколения Inlingo и других предпринимателей, которым мой опыт может быть полезен. Проект абсолютно некоммерческий, никакие курсы продавать не планирую. Возможно, в будущем трансформирую этот формат в новую книгу: расскажу о том, как построить студию аутсорса без инвестиций, «поесть землицы» и выжить в такой жесткой турбулентности.
Мы продолжаем развивать проект inlingo Talks — наш сборник интервью с профессионалами из индустрии геймдева. Скоро выложим книгу на сайте в онлайн-формате, чтобы каждый мог еt прочитать. И конечно, будем переиздавать печатную версию — говорят, это отличное чтиво в самолете, пока летишь на встречу или конференцию.

Комментарии
Ответить