Локализация — важный вопрос, особенно для небольших разработчиков с ограниченным бюджетом. К тому же список ключевых PC-рынков сильно изменился за последние годы — например, русский сегодня входит в четверку самых популярных языков в Steam. Игровой эксперт Саймон Карлесс (Simon Carless) рассказал, как локализация может отразиться на продажах, и каких правил стоит придерживаться в этом вопросе.

В начале своего материала Карлесс обращает внимание на прошлогоднее исследование маркетинговой фирмы Nimdzi. Аналитики сравнили данные за 2019 и 2020 год, чтобы понять, какие языки сегодня являются самыми популярными в Steam.

Несколько рынков, которые традиционно считались важными для игр, потеряли свои позиции. Например, русский язык обогнал испанский, а упрощенный китайский — итальянский. Также корейский язык вытеснил польский из топ-10.

Топ-10 самых популярных языков в Steam за 2019 и 2020 годы

Разумеется, самым распространенным языком остается английский. Однако для повышения охвата и выхода на другие рынки необходимо локализовывать игры для пользователей других стран.

Логичным видится перевод на китайский, поскольку рынок Поднебесной в Steam находится на подъеме, и наличие локализации позволит получить доступ к миллионам пользователей. К тому же большим преимуществом может стать куда меньшее количество представленных игр в китайском сторе, что также может положительно сказаться на находимости.

В идеале можно перевести игру на максимально возможное количество языков. Однако это не всегда целесообразно финансово, а потому процесс локализации куда более комплексный вопрос.

Ключевые правила

  • Планируйте локализацию как можно раньше. Даже простой перевод страницы игры до релиза на разные языки сможет повысить находимость проекта в будущем и увеличить охват во время Steam-фестивалей.
  • Откажитесь от старой формулы EFIGS (английский, французский, итальянский, немецкий, испанский). Раньше большинство разработчиков ограничивались переводом только на эти языки, поскольку они считались основными. Однако сегодня, в особенности на PC, популярность приобретают совсем другие рынки — например, китайский.
  • Тщательно продумывайте бюджет, если в игре много текста. Профессиональный перевод игры с десятками тысяч слов на несколько языков может обойтись в шестизначную сумму. Поэтому перед локализацией необходимо понять, насколько дополнительные переводы будут выгодны с финансовой точки зрения.
  • Рассмотрите возможность краудсорсинговых переводов — например, на площадках вроде Localizer. Они могут помочь при переводе игры на «экзотические» языки, однако стоит понимать, что качество локализации может оказаться неидеальным. Во-первых, пользователи редко берутся за перевод небольших игр от неизвестных разработчиков. Во-вторых, качество локализации порой может оказаться на уровне Google-переводчика.

Опыт небольших издательств

Карлесс поговорил о локализации игр с Крисом Райтом (Chris Wright), главой инди-издателя Fellow Traveller. «[Наша компания] отдает приоритет переводу на те языки, которые открывают новые рынки, на которых мы бы не смогли запуститься при отсутствии локализации», — отметил он.

По словам Райта, в пятерку наиболее выгодных с финансовой точки зрения языков входят упрощенный китайский, японский (особенно, если игра также выходит на Nintendo Switch), традиционный китайский (это открывает рынки Тайваня и Гонконга), русский и бразильский вариант португальского языка.

Например, перевод игр Fellow Traveller на китайский язык позволил увеличить долю выручки издателя на этом рынке с 5% до 20%.

Своим опытом также поделился Тим Бендер (Tim Bender), гендиректор издателя Hooded Horse. Он проанализировал влияние переводов на количество вишлистов, сравнив показатели до анонса локализации и после появления локализованной страницы в Steam.

«Если говорить о французском и немецком языках, около 60-65% вишлистов появились вне зависимости от наличия локализации, а наличие перевода напрямую повлияло на 35-40% вишлистов. Таким образом локализация увеличила числов вишлистов примерно на 50%. В случае с испанским языком, около 50% вишлистов появились из-за локализации, а в странах Восточной Азии — свыше 90%», — объяснил Бендер.

Карлесс приходит к выводу, что при локализации не стоит обращать внимание исключительно на размер рынка. Стратегия «Сделать перевод только для тех стран, где больше всего игроков» не всегда правильная. Лучше всего обращать внимания на страны, в которых меньше англоговорящих пользователей. Это в итоге может сильнее всего увеличить продажи в регионах за пределами США.

Читайте также:


Есть новость? Поделитесь с нами, напишите на press@app2top.ru

Тэги:

Комментарии